Перевод технической документации – минимизируем затраты

Проблематика области перевода технической документации

Перевод технической документации широко востребован в компаниях, ведущих свою деятельность в совершенно разных областях. Например, технический перевод сопровождает многие инженерные, компьютерные проекты, обучающие мероприятия, написание руководств и аннотаций к продуктам, составление сертификатов, инструкций, отчётов и так далее.

Если для вашей компании научно-технический перевод ввиду больших объёмов стал своеобразной материальной обузой, не стоит откладывать решение проблемы в долгий ящик. Тем более, что существуют эффективные способы оптимизации расходов на услуги бюро переводов.

Главная тенденция, который необходимо придерживаться — соблюдение в процессе перевода технических документов определённых правил оформления и воплощения структуры, призванных сориентировать текст на данный особый вид перевода.

Подобный подход будет вам только на руку, несмотря на достаточно существенные усилия. Грамотно составленный текст — залог быстрого, более лёгкого и, соответственно, более дешёвого технического перевода. Конечно, при этом вы совершенно не обязаны понимать все особенности данной области знаний на том уровне, которым оперирует технический переводчик. Достаточно владеть базовой информацией, о которой пойдёт речь далее.

Особенности перевода технической документации

Любой вид технической документации при переводе требует повышенного внимания к каждой мелочи и нюансу, так как адресаты текста (носители языка) должны совершенно свободно ориентироваться в нём. Даже единственная неточность способна привести к самым серьёзным негативным последствиям. В итоге страдает маркетинговая сторона вопроса, так как продукт не имеет достойного уровня признания, что в значительной степени тормозит его продвижение на рынке.

Важно понимать, что качество технических документов во многом предопределяет успех компании, помогает формировать её имидж. Нельзя не согласиться с тем, что прозрачность текста, написанного на языке-оригинале, — 50% успеха выполненного в дальнейшем технического перевода.

Основные нормы, соблюдаемые при переводе технической документации

Можно выделить несколько основных норм:

  • На сегодняшний день перевод технических текстов зачастую требуется на гораздо более, чем один язык. В некоторых случаях это даже более двадцати языков. Естественно, что каждый перевод научно-технического текста должен быть безупречен.
  • Технический перевод и специализированных, и общих тематик гармонично адаптируется под новую языковую, социальную, юридическую среду во избежание возникновения проблемных моментов.
  • Хороший письменный перевод текста технической тематики не содержит противоречивых формулировок, сложных специфичных оборотов.

Как лучше оформить технический текст

Вышеизложенную информацию следует учитывать при написании текста-оригинала. Это гарантирует то, что его без проблем поймут технические переводчики, соответственно, превосходно выполнят свою работу. Например, не стоит злоупотреблять громоздкими синтаксическими конструкциями. О сложности лексики речи не идёт, так как она неизбежна, и специалисты бюро переводов прекрасно разбираются в самых узкоспециальных тематиках.

Если вы сомневаетесь в оптимальности оформления научно-технического текста, можно обратиться за консультацией к техническому редактору. Он проведёт проверку документа на предмет соблюдения не только грамматических правил, но и всех рекомендаций относительно стилистики, терминологии.

Чтобы перевод научно-технической литературы или документации получился первоклассным, в оригинале информация должна быть последовательно изложенной и стандартизированной. Сильное отклонение от общепринятых шаблонов приводит к большей нагрузке переводчика, к повышению стоимости его услуг.

Не стоит злоупотреблять специфическими языковыми явлениями. Они почти всегда являются совершенно лишними элементами в тексте, а любые возможные приёмы по их адаптации под другую языковую среду иногда оказываются неэффективными. Отметим, что в данном случае речь идёт не только о лексике, но и об иллюстрациях, цветовом оформлении, стиле написания заголовков и проч.

Adblock
detector